15. Sukhavaggo
| 15. Happy
|
197.
| |
Susukhaṃ vata jīvāma, verinesu averino;
| How very happily we live,
free from hostility
among those who are hostile.
|
Verinesu manussesu, viharāma averino.
| Among hostile people,
free from hostility we dwell.
|
198.
| |
Susukhaṃ vata jīvāma, āturesu anāturā;
| How very happily we live,
free from misery
among those who are miserable.
|
Āturesu manussesu, viharāma anāturā.
| Among miserable people,
free from misery we dwell.
|
199.
| |
Susukhaṃ vata jīvāma, ussukesu anussukā;
| How very happily we live,
free from busyness
among those who are busy.
|
Ussukesu manassesu, viharāma anussukā.
| Among busy people,
free from busyness we dwell.
|
200.
| |
Susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ;
| How very happily we live,
we who have nothing.
|
Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā.
| We will feed on rapture
like the Radiant gods.
|
201.
| |
Jayaṃ veraṃ pasavati, dukkhaṃ seti parājito;
| Winning gives birth to hostility.
Losing, one lies down in pain.
|
Upasanto sukhaṃ seti, hitvā jayaparājayaṃ.
| The calmed lie down with ease,
having set
winning & losing
aside.
|
202.
| |
Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo kali;
| There’s no fire like passion,
no loss like anger,
|
Natthi khandhasamā [khandhādisā (sī. syā. pī. rūpasiddhiyā sameti)] dukkhā, natthi santiparaṃ sukhaṃ.
| no pain like the aggregates,
no ease other than peace.
|
203.
| |
Jighacchāparamā rogā, saṅkhāraparamā [saṅkārā paramā (bahūsu)] dukhā;
| Hunger: the foremost illness.
Fabrications: the foremost pain.
|
Etaṃ ñatvā yathābhūtaṃ, nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ.
| For one knowing this truth
as it actually is,
Unbinding
is the foremost ease.
|
204.
| |
Ārogyaparamā lābhā, santuṭṭhiparamaṃ dhanaṃ;
| Freedom from illness: the foremost good fortune.
Contentment: the foremost wealth.
|
Vissāsaparamā ñāti [vissāsaparamo ñāti (ka. sī.), vissāsaparamā ñātī (sī. aṭṭha.), vissāsā paramā ñāti (ka.)], nibbānaṃ paramaṃ [nibbāṇaparamaṃ (ka. sī.)] sukhaṃ.
| Trust: the foremost kinship.
Unbinding: the foremost ease.
|
205.
| |
Pavivekarasaṃ pitvā [pītvā (sī. syā. kaṃ. pī.)], rasaṃ upasamassa ca;
| Drinking the nourishment,
the flavor,
of seclusion & calm,
|
Niddaro hoti nippāpo, dhammapītirasaṃ pivaṃ.
| one is freed from evil, devoid
of distress,
refreshed with the nourishment
of rapture in the Dhamma.
|
206.
| |
Sāhu dassanamariyānaṃ, sannivāso sadā sukho;
| It’s good to see Noble Ones.
Happy their company—always.
|
Adassanena bālānaṃ, niccameva sukhī siyā.
| Through not seeing fools
constantly, constantly
one would be happy.
|
207.
| |
Bālasaṅgatacārī [bālasaṅgaticārī (ka.)] hi, dīghamaddhāna socati;
| For, living with a fool,
one grieves a long time.
|
Dukkho bālehi saṃvāso, amitteneva sabbadā;
| Painful is communion with fools,
as with an enemy—
always.
|
Dhīro ca sukhasaṃvāso, ñātīnaṃva samāgamo.
| Happy is communion
with the enlightened,
as with a gathering of kin.
|
208.
| |
Tasmā hi –
| So:
|
Dhīrañca paññañca bahussutañca, dhorayhasīlaṃ vatavantamariyaṃ;
| the enlightened man—
discerning, learned,
enduring, dutiful, noble,
intelligent, a man of integrity:
|
Taṃ tādisaṃ sappurisaṃ sumedhaṃ, bhajetha nakkhattapathaṃva candimā [tasmā hi dhīraṃ paññañca, bahussutañca dhorayhaṃ; sīlaṃ dhutavatamariyaṃ, taṃ tādisaṃ sappurisaṃ; sumedhaṃ bhajetha nakkhattapathaṃva candimā; (ka.)].
| follow him
—one of this sort—
as the moon, the path
of the zodiac stars.
|
Sukhavaggo pannarasamo niṭṭhito.
| |